В споре рождается истина

- А я так не думаю!

Ariel

с 4 комментариями

Пока есть свободное время (сессия все-таки) и нечем заняться, решил перевести еще одну песню.

Rainbow – Ariel (с альбома Stranger In Us All 1995)

(Ritchie Blackmore, Candice Night)

Послушать можно здесь.

I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone

Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sands of time she slips away

So far away

In the mirror you can see her face
She’s an angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin

Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can’t break free
‘Till you see your fate written there in her eyes

Oh, Ariel

Lost in a distant dream
Take me home, Ariel

I’m so lost in a distant dream
Take me home, Ariel

Oh, Ariel

I’m so lost in a distant dream
Take me home, Ariel

Lost, I’m so lost
My Ariel
I’m so lost, so far from my home
Ariel

Я ищу ее в темноте ночи -
Силуэт в свете свечи.
Шепнув слово, она ушла.

Близкая незнакомка без имени…
В темной комнате они все так похожи.
Как песок в часах она ускользает прочь.

Так далеко…

В зеркале видишь ее лицо,
Она – ангел, одетая в черные кружева.
Глоток вина – и игра началась.

Просто образ, затерянный в памяти,
Ты коснешься ее – и уже не вырвешься на свободу,
Пока не увидишь свою судьбу, все написано в ее глазах.

О, Ариэль!

Потерянного в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

Я потерян в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

О, Ариэль!

Я потерян в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

Потерян, да я потерян,
Моя Ариэль,
Я потерян и далеко от моего дома,
Ариэль.

Теперь про особенности перевода.

Во-первых, я не мог найти нормальный оригинальный текст. Я точно слышал “she’s an angel”, но в большинстве источников было просто “an angel”. Здесь помогла AltaVista, с ее помощью был найден офигенный сайт о Rainbow. Вывод: Google не панацея, не стоит забывать о других поисковиках.

Familiar Stranger – буквально “знакомый незнакомец”. Я был уверен, что профессиональные переводчики уже перевели эту фразу, но похоже, что нет.
В википедии написано: “Familiar stranger, an individual that is recognized, but not known”, впрочем, как и ожидалось. Еще в инете я наткнулся на это, где написано :

The Familiar Stranger is a social phenomenon first addressed by the psychologist Stanley Milgram in his 1972 essay on the subject. Familiar Strangers are individuals that we regularly observe but do not interact with. By definition a Familiar Stranger (1) must be observed, (2) repeatedly, and (3) without any interaction. The claim is that the relationship we have with these Familiar Strangers is indeed a real relationship in which both parties agree to mutually ignore each other, without any implications of hostility. A good example is a person that one sees on the subway every morning. If that person fails to appear, we notice.

Familiar Strangers form a border zone between people we know and the completely unknown strangers we encounter once and never see again. While we are bound to the people we know by a circle of social reciprocity, no such bond exists between us and complete strangers. Familiar Strangers buffer the middle ground between these two relationships. Because we encounter them regularly in familiar settings, they establish our connection to individual places.

Т.е. familiar stranger – это люди, которых мы регулярно видим, но в контакт с ними не вступаем. Например, мой лектор по дифурам.

Darkened room – тоже ожидал, что это какое-то клише и имеет устоявшийся перевод. В процессе поиска выяснил, что есть такой 8-минутный фильм (хм, надо посмотреть), но никакого стандартного перевода не нашел.

С остальным вроде все понятно, только мне интересно, кто же это такая – Ариэль.
Выяснилось, что имя может иметь множество подразумевающихся значений. В том числе:

  • Арабская газель, очень выносливая и живучая кстати
  • Не то мексиканка, не то американка, модель и девушка-рестлер Shelly Martinez, есть много сходств с арабской тезкой
  • Архангел Самуил, покровитель музыкантов, поэтов и писателей

Искренне надеюсь, что Candice Night не имела в виду ничего из вышеперечисленного… Короче, был бы рад узнать, кто такая Ариэль.

Написано jtimv

25.01.2010 в 13:50

Опубликовано в Переводы

Отмечено как

Комментариев: 4

Подписаться на комментарии по RSS.

  1. Про Familiar Stranger занятно. Про Darkened room интернет в лице каких-то там переводчиков сказал, что это не более чем полутемная/затемненная комната. По поводу перевода..ну, он вполне адекватный, принимай поздравления. Кстати, а эксперимента ради ты не пробовал перевод еще и зарифмовать? Может интересно получится.

    xenzh

    27.01.2010 в 21:51

    • Рифмованный перевод – это уже высший пилотаж :) Но надо попробовать, конечно.

      jtimv

      27.01.2010 в 22:23

      • Мтак… От що значить тексти написані митцем і з душою… Читаєш і мурашки по шкірі бігають, і навіть гадки не маєш чому…

        Yashaka

        29.01.2010 в 06:50

  2. Сьогодні попробував вияснити що таке Temple of the king. Вияснив лише що ймовірно це історія про Ісуса, або про Мітру, або, що найімовірніше, про абстрактного героя який здійснює абстрактний research, і знаходить відповіді в абстрактному колі в абстрактному замку короля http://www.answerbag.com/q_view/331746

    Ну, і вияснив що цю пісню чомусь дуже люблять Афіняни: http://blogs.angloinfo.com/i-heart-athens/2010/10/08/year-of-the-fox/

    P.S. Посилання на відео не працює. А Long Live Rainbow – класний сайт. Принаймі я дізнався що Блекмор незважаючи на те що був геніальним гітаристом не давав людям жити:

    “А проблемы с его прической! Перед началом турне мы говорим ему – ты ж не кабаретный певец, чтобы коротко стричься, да и нашим поклонникам нравятся длинные прически. Оброс Грэм малость, и я решил приставить к нему охранника, чтобы он не сбежал в парикмахерскую. Как и следовало ожидать, однажды перед концертом он выпрыгнул в окно гримерки и успел-таки постричься! Уж как я зол был на него – кажется, взял бы гитару и ему по голове!”

    :)

    bunyk

    28.12.2011 в 22:16


Добавить комментарий

Fill in your details below or click an icon to log in:

Логотип WordPress.com

You are commenting using your WordPress.com account. Log Out / Изменить )

Фотография Twitter

You are commenting using your Twitter account. Log Out / Изменить )

Фотография Facebook

You are commenting using your Facebook account. Log Out / Изменить )

Connecting to %s

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.