Архив рубрики ‘Переводы’
I’m my own Enemy
На этот раз перевод песни I’m my own Enemy, группа.. кхм, наверное Rising Force, но главное в том, что играл в ней Yngwie Malmsteen.
Yngwie Malmsteen – I’m My Own Enemy (с альбома Fire and Ice 1992)
(Yngwie Malmsteen)
Послушать можно здесь
| From now on I’m dancing with myself To the sound of a blue and broken string Left behind with the dust upon a shelf The remains of a long forgotten song |
Отныне я танцую один, Под звук голубой порванной струны, Запылившийся на полке, Это отголоски длинной позабытой песни |
| Had we all but now again I stand alone all love has an end |
Все у нас было, но опять Я стою один. Всякая любовь кончается. |
| You can not see this is my destiny I’m my own enemy In my life there was no-one like You can not see this is my reality |
Ты не понимаешь – это моя судьба, Я свой собственный враг, В моей жизни не было никого как… Ты не понимаешь – это моя реальность, |
| From now on I’m sleeping with my shadow In the night my thoughts can be my own All the pain and all this endless sorrow I miss you more than I will ever know |
Отныне я сплю с моей тенью, Ночью – мои мысли нужны только мне. Вся эта боль и бесконечная печаль, Я скучаю по тебе больше, чем ты можешь представить. |
| Holding you never again It cannot be all love has an end |
Ты никогда не будешь моей снова, Этого не может быть. Всякая любовь кончается. |
| You can not see this is my destiny I’m my own enemy In my life there was no-one like You can not see this is my reality |
Ты не понимаешь – это моя судьба, Я свой собственный враг, В моей жизни не было никого как… Ты не понимаешь – это моя реальность, |
| Now I know there is no-one that is waiting At the end of that long and widing road Memories in the dead of night are calling All the way I carry on my heavy load |
Теперь я знаю, что никто не ждет меня В конце того витого и долгого пути. Беспробудной ночью мучают воспоминания. Но все это время я продолжаю терпеть. |
| Had we all but now again I stand alone all love has an end |
Все у нас было, но опять Я стою один. Всякая любовь кончается. |
| You can not see this is my destiny I’m my own enemy In my life there was no-one like You can not see this is my reality |
Ты не понимаешь – это моя судьба, Я свой собственный враг, В моей жизни не было никого как… Ты не понимаешь – это моя реальность, |
Как всегда, в инете нельзя найти правильный оригинал.
В чем я сомневаюсь – “had we all but now again”. То, что было в нете – даже и не рядом с тем, что поется в песне.
Про перевод.
Sound of blue and broken string – тут вопрос в том, как перевести string. Это может быть строка, стринги, нитка или струна. Broken string – соответственно плохая строка (в середине случайно поставили char #0), порванные стринги, нитка и струна. Ну а sound – это звук всего этого.
От битой строки звуки обычно “бл*, кто менял байт?”, от стрингов я хз, от нитки звука почти никакого, от струны какой-то звук + высокие эмоции того, у кого эта струна порвалась.
Короче, я выбрал струну, но не факт, что это правильный перевод.
Left behind with the dust upon a shelf – опять же, shelf – кто его знает, полка это или мель, а может вообще геологический термин.
all love has an end – перевел именно “Всякая любовь кончается”, потому что “Всякая любовь имеет конец” как-то пошловато звучит.
long and widing road – я хотел перевести “длинная ветреная дорога”, но.. Уже кто-то переводил эту фразу, поэтому не стал фантазировать.
Вот вроде и все. Между куплетами Мальмстин успевает вставлять гитарные соло с потоком больше 100500 нот в секунду, но это не мешает слушать песню.
Ariel
Пока есть свободное время (сессия все-таки) и нечем заняться, решил перевести еще одну песню.
Rainbow – Ariel (с альбома Stranger In Us All 1995)
(Ritchie Blackmore, Candice Night)
Послушать можно здесь.
|
I search for her in the dead of night A silhouette lit by candle light In a whispered word she is gone Familiar stranger without a name So far away In the mirror you can see her face Just an image lost in fantasy Oh, Ariel Lost in a distant dream I’m so lost in a distant dream Oh, Ariel I’m so lost in a distant dream Lost, I’m so lost |
Я ищу ее в темноте ночи - Силуэт в свете свечи. Шепнув слово, она ушла. Близкая незнакомка без имени… Так далеко… В зеркале видишь ее лицо, Просто образ, затерянный в памяти, О, Ариэль! Потерянного в отдаленных мечтах, Я потерян в отдаленных мечтах, О, Ариэль! Я потерян в отдаленных мечтах, Потерян, да я потерян, |
Теперь про особенности перевода.
Во-первых, я не мог найти нормальный оригинальный текст. Я точно слышал “she’s an angel”, но в большинстве источников было просто “an angel”. Здесь помогла AltaVista, с ее помощью был найден офигенный сайт о Rainbow. Вывод: Google не панацея, не стоит забывать о других поисковиках.
Familiar Stranger – буквально “знакомый незнакомец”. Я был уверен, что профессиональные переводчики уже перевели эту фразу, но похоже, что нет.
В википедии написано: “Familiar stranger, an individual that is recognized, but not known”, впрочем, как и ожидалось. Еще в инете я наткнулся на это, где написано :
The Familiar Stranger is a social phenomenon first addressed by the psychologist Stanley Milgram in his 1972 essay on the subject. Familiar Strangers are individuals that we regularly observe but do not interact with. By definition a Familiar Stranger (1) must be observed, (2) repeatedly, and (3) without any interaction. The claim is that the relationship we have with these Familiar Strangers is indeed a real relationship in which both parties agree to mutually ignore each other, without any implications of hostility. A good example is a person that one sees on the subway every morning. If that person fails to appear, we notice.
Familiar Strangers form a border zone between people we know and the completely unknown strangers we encounter once and never see again. While we are bound to the people we know by a circle of social reciprocity, no such bond exists between us and complete strangers. Familiar Strangers buffer the middle ground between these two relationships. Because we encounter them regularly in familiar settings, they establish our connection to individual places.
Т.е. familiar stranger – это люди, которых мы регулярно видим, но в контакт с ними не вступаем. Например, мой лектор по дифурам.
Darkened room – тоже ожидал, что это какое-то клише и имеет устоявшийся перевод. В процессе поиска выяснил, что есть такой 8-минутный фильм (хм, надо посмотреть), но никакого стандартного перевода не нашел.
С остальным вроде все понятно, только мне интересно, кто же это такая – Ариэль.
Выяснилось, что имя может иметь множество подразумевающихся значений. В том числе:
- Арабская газель, очень выносливая и живучая кстати
- Не то мексиканка, не то американка, модель и девушка-рестлер Shelly Martinez, есть много сходств с арабской тезкой
- Архангел Самуил, покровитель музыкантов, поэтов и писателей
Искренне надеюсь, что Candice Night не имела в виду ничего из вышеперечисленного… Короче, был бы рад узнать, кто такая Ариэль.
Sail away
Все-таки, знание английского языка – важная штука. Особенно, если ты хочешь:
- … стать хакером
- … или хотя бы понимать, о чем говорят хакеры
- … или слушать заграничную музыку
- … и еще много много пунктов
Так что я начинаю потихоньку приобщаться к зарубежной культуре и буду переводить тексты любимых групп.
Deep Purple – Sail away (с альбома Burn 1974)
(Ritchie Blackmore, David Coverdale)
Послушать можно здесь.
| If you’re driftin’ on an empty ocean With no wind to fill your sail, The future, your horizon, It’s like searchin’ for the Holy Grail. You feel there’s no tomorrow Time will show, Sail away tomorrow, Oh, woman, I keep returnin Feel like I’m goin’ to surrender, Time will show, Sail away tomorrow, |
Если ты дрейфуешь в пустом океане И нет ветра в твоих парусах, То твое будущее – это твой горизонт. Это как поиски Святого Грааля. Ты чувствуешь, что завтра не настанет, Время покажет, Я уплываю завтра, О, женщина, я продолжаю возвращаться, Такое чувство, что я собираюсь сдаться, Время покажет, Я уплываю завтра, |
Критика приветствуется.