В споре рождается истина

- А я так не думаю!

Posts Tagged ‘Перевод

I’m my own Enemy

с одним комментарием

На этот раз перевод песни I’m my own Enemy, группа.. кхм, наверное Rising Force, но главное в том, что играл в ней Yngwie Malmsteen.

Yngwie Malmsteen – I’m My Own Enemy (с альбома Fire and Ice 1992)

(Yngwie Malmsteen)

Послушать можно здесь

From now on I’m dancing with myself
To the sound of a blue and broken string
Left behind with the dust upon a shelf
The remains of a long forgotten song
Отныне я танцую один,
Под звук голубой порванной струны,
Запылившийся на полке,
Это отголоски длинной позабытой песни
Had we all but now again
I stand alone all love has an end
Все у нас было, но опять
Я стою один. Всякая любовь кончается.
You can not see this is my destiny
I’m my own enemy
In my life there was no-one like

You can not see this is my reality
I’m my own enemy
In my life there was no-one like you

Ты не понимаешь – это моя судьба,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как…

Ты не понимаешь – это моя реальность,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как ты.

From now on I’m sleeping with my shadow
In the night my thoughts can be my own
All the pain and all this endless sorrow
I miss you more than I will ever know
Отныне я сплю с моей тенью,
Ночью – мои мысли нужны только мне.
Вся эта боль и бесконечная печаль,
Я скучаю по тебе больше, чем ты можешь представить.
Holding you never again
It cannot be all love has an end
Ты никогда не будешь моей снова,
Этого не может быть. Всякая любовь кончается.
You can not see this is my destiny
I’m my own enemy
In my life there was no-one like

You can not see this is my reality
I’m my own enemy
In my life there was no-one like you

Ты не понимаешь – это моя судьба,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как…

Ты не понимаешь – это моя реальность,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как ты.

Now I know there is no-one that is waiting
At the end of that long and widing road
Memories in the dead of night are calling
All the way I carry on my heavy load
Теперь я знаю, что никто не ждет меня
В конце того витого и долгого пути.
Беспробудной ночью мучают воспоминания.
Но все это время я продолжаю терпеть.
Had we all but now again
I stand alone all love has an end
Все у нас было, но опять
Я стою один. Всякая любовь кончается.
You can not see this is my destiny
I’m my own enemy
In my life there was no-one like

You can not see this is my reality
I’m my own enemy
In my life there was no-one like you

Ты не понимаешь – это моя судьба,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как…

Ты не понимаешь – это моя реальность,
Я свой собственный враг,
В моей жизни не было никого как ты.

Как всегда, в инете нельзя найти правильный оригинал.
В чем я сомневаюсь – “had we all but now again”. То, что было в нете – даже и не рядом с тем, что поется в песне.

Про перевод.
Sound of blue and broken string – тут вопрос в том, как перевести string. Это может быть строка, стринги, нитка или струна. Broken string – соответственно плохая строка (в середине случайно поставили char #0), порванные стринги, нитка и струна. Ну а sound – это звук всего этого.
От битой строки звуки обычно “бл*, кто менял байт?”, от стрингов я хз, от нитки звука почти никакого, от струны какой-то звук + высокие эмоции того, у кого эта струна порвалась.
Короче, я выбрал струну, но не факт, что это правильный перевод.

Left behind with the dust upon a shelf – опять же, shelf – кто его знает, полка это или мель, а может вообще геологический термин.

all love has an end – перевел именно “Всякая любовь кончается”, потому что “Всякая любовь имеет конец” как-то пошловато звучит.

long and widing road – я хотел перевести “длинная ветреная дорога”, но.. Уже кто-то переводил эту фразу, поэтому не стал фантазировать.

Вот вроде и все. Между куплетами Мальмстин успевает вставлять гитарные соло с потоком больше 100500 нот в секунду, но это не мешает слушать песню.

Написано jtimv

12.02.2010 в 15:21

Опубликовано в Переводы

Отмечено как

Ariel

с 4 комментариями

Пока есть свободное время (сессия все-таки) и нечем заняться, решил перевести еще одну песню.

Rainbow – Ariel (с альбома Stranger In Us All 1995)

(Ritchie Blackmore, Candice Night)

Послушать можно здесь.

I search for her in the dead of night
A silhouette lit by candle light
In a whispered word she is gone

Familiar stranger without a name
In a darkened room they all look the same
Like the sands of time she slips away

So far away

In the mirror you can see her face
She’s an angel dressed in the blackest lace
A sip of wine and the game can begin

Just an image lost in fantasy
Then you touch her and you can’t break free
‘Till you see your fate written there in her eyes

Oh, Ariel

Lost in a distant dream
Take me home, Ariel

I’m so lost in a distant dream
Take me home, Ariel

Oh, Ariel

I’m so lost in a distant dream
Take me home, Ariel

Lost, I’m so lost
My Ariel
I’m so lost, so far from my home
Ariel

Я ищу ее в темноте ночи -
Силуэт в свете свечи.
Шепнув слово, она ушла.

Близкая незнакомка без имени…
В темной комнате они все так похожи.
Как песок в часах она ускользает прочь.

Так далеко…

В зеркале видишь ее лицо,
Она – ангел, одетая в черные кружева.
Глоток вина – и игра началась.

Просто образ, затерянный в памяти,
Ты коснешься ее – и уже не вырвешься на свободу,
Пока не увидишь свою судьбу, все написано в ее глазах.

О, Ариэль!

Потерянного в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

Я потерян в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

О, Ариэль!

Я потерян в отдаленных мечтах,
Забери меня домой, Ариэль!

Потерян, да я потерян,
Моя Ариэль,
Я потерян и далеко от моего дома,
Ариэль.

Теперь про особенности перевода.

Во-первых, я не мог найти нормальный оригинальный текст. Я точно слышал “she’s an angel”, но в большинстве источников было просто “an angel”. Здесь помогла AltaVista, с ее помощью был найден офигенный сайт о Rainbow. Вывод: Google не панацея, не стоит забывать о других поисковиках.

Familiar Stranger – буквально “знакомый незнакомец”. Я был уверен, что профессиональные переводчики уже перевели эту фразу, но похоже, что нет.
В википедии написано: “Familiar stranger, an individual that is recognized, but not known”, впрочем, как и ожидалось. Еще в инете я наткнулся на это, где написано :

The Familiar Stranger is a social phenomenon first addressed by the psychologist Stanley Milgram in his 1972 essay on the subject. Familiar Strangers are individuals that we regularly observe but do not interact with. By definition a Familiar Stranger (1) must be observed, (2) repeatedly, and (3) without any interaction. The claim is that the relationship we have with these Familiar Strangers is indeed a real relationship in which both parties agree to mutually ignore each other, without any implications of hostility. A good example is a person that one sees on the subway every morning. If that person fails to appear, we notice.

Familiar Strangers form a border zone between people we know and the completely unknown strangers we encounter once and never see again. While we are bound to the people we know by a circle of social reciprocity, no such bond exists between us and complete strangers. Familiar Strangers buffer the middle ground between these two relationships. Because we encounter them regularly in familiar settings, they establish our connection to individual places.

Т.е. familiar stranger – это люди, которых мы регулярно видим, но в контакт с ними не вступаем. Например, мой лектор по дифурам.

Darkened room – тоже ожидал, что это какое-то клише и имеет устоявшийся перевод. В процессе поиска выяснил, что есть такой 8-минутный фильм (хм, надо посмотреть), но никакого стандартного перевода не нашел.

С остальным вроде все понятно, только мне интересно, кто же это такая – Ариэль.
Выяснилось, что имя может иметь множество подразумевающихся значений. В том числе:

  • Арабская газель, очень выносливая и живучая кстати
  • Не то мексиканка, не то американка, модель и девушка-рестлер Shelly Martinez, есть много сходств с арабской тезкой
  • Архангел Самуил, покровитель музыкантов, поэтов и писателей

Искренне надеюсь, что Candice Night не имела в виду ничего из вышеперечисленного… Короче, был бы рад узнать, кто такая Ариэль.

Написано jtimv

25.01.2010 в 13:50

Опубликовано в Переводы

Отмечено как

Sail away

с 3 комментариями

Все-таки, знание английского языка – важная штука. Особенно, если ты хочешь:

  • … стать хакером
  • … или хотя бы понимать, о чем говорят хакеры
  • … или слушать заграничную музыку
  • … и еще много много пунктов

Так что я начинаю потихоньку приобщаться к зарубежной культуре и буду переводить тексты любимых групп.

Deep Purple – Sail away (с альбома Burn 1974)

(Ritchie Blackmore, David Coverdale)

Послушать можно здесь.

If you’re driftin’ on an empty ocean
With no wind to fill your sail,
The future, your horizon,
It’s like searchin’ for the Holy Grail.

You feel there’s no tomorrow
As you look into the water below.
It’s only your reflection
And you still ain’t got no place to go.

Time will show,
when, I don’t know.

Sail away tomorrow,
sailin’ far away.
To find it steal or borrow.
I’ll be there someday yea-yea-yeah yea-ye-yeah.

Oh, woman, I keep returnin
To sing the same old song.
The story’s been told, now I’m gettin’ old.
Tell me,where do I belong?

Feel like I’m goin’ to surrender,
Hard times I’ve had enough.
If I could find a place
to hide my face,
I believe, I could get back up.

Time will show,
when, I don’t know.

Sail away tomorrow,
sailin’ far away.
To find it steal or borrow.
But I’ll be there someday yea-yea-yeah yea-yea-yea-yeah.

Если ты дрейфуешь в пустом океане
И нет ветра в твоих парусах,
То твое будущее – это твой горизонт.
Это как поиски Святого Грааля.

Ты чувствуешь, что завтра не настанет,
Когда смотришь вниз на воду.
Там – только твое отражение,
А тебе по-прежнему некуда идти.

Время покажет,
Когда – я не знаю.

Я уплываю завтра,
Уплывая далеко.
Чтобы найти своё, украсть или взять в долг,
Но когда-нибудь я добьюсь своего! Да!

О, женщина, я продолжаю возвращаться,
Чтобы сказать одни и те же слова.
История окончена, теперь я старею.
Скажи мне, где мое место?

Такое чувство, что я собираюсь сдаться,
Я слишком много терпел.
Если бы смог найти место,
Где можно укрыться,
То вернулся бы, я в это верю.

Время покажет,
Когда – я не знаю.

Я уплываю завтра,
Уплывая далеко.
Чтобы найти своё, украсть или взять в долг,
Но когда-нибудь я добьюсь своего! Да!

Критика приветствуется.

Написано jtimv

24.01.2010 в 12:12

Опубликовано в Переводы

Отмечено как

Follow

Get every new post delivered to your Inbox.